Traduzione

Una traduzione riuscita non sarà mai percepita come tale: chi la legge avrà piuttosto l’impressione di trovarsi di fronte a un originale in cui i contenuti aderiscono alla forma in modo calzante e naturale, con tutto l’armamentario di espressioni idiomatiche che fa sentire il lettore a suo agio nel testo che gli viene proposto. Un documento legale, finanziario o di comunicazione aziendale, ad esempio, richiede un approccio del tutto differente rispetto a un testo che tratta di arte, musica o viaggi. Presto estrema attenzione alle sfumature di ogni testo, perché esse incidono in maniera determinante sulla fruibilità e adeguatezza della traduzione.

Traduco dal tedesco, francese e italiano verso l’inglese, mia lingua madre, occupandomi di diversi ambiti specialistici, accomunati da una spiccata propensione per la sfera delle arti. Ogni traduzione che esce dal mio ufficio è frutto di una scrupolosa ricerca, attenta tanto alla corretta terminologia quanto alla sensibilità culturale di riferimento, senza mai trascurare le predilezioni del committente. Non a caso, l’interfacciamento con la committenza non viene mai meno durante l’intero processo traduttivo e testuale, a vantaggio dell’esattezza terminologica e della correttezza contenutistica.

Per una selezione rappresentativa dei lavori realizzati, consultate la sezione intitolata Expertise. Se desiderate un preventivo, inviate i vostri documenti tramite il modulo di contatto o scrivete un’e-mail all’indirizzo Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo..